It is a bird that is always found in groups or pairs, the flock fly in undulating manner when disturbed. I found this bird in a bush- adjacent to a river, maybe it had its nest nearby as it flit and came back again and again to check and was vary of my presence. The sparrow sized bird feeds on seeds and therefore considered pests by farmers. Unlike sparrows it has thicker stubby bills (so belong to the family of waxbills, also finches) and smaller in size and despite the fact they are numerous they are reclusive and not very easy to spot. Adults have dark brown upperparts and white lower. Unfortunately they are popular cage birds, it is saddening to see these gregarious birds in cramped cages for human entertainment. It need be added that the trend of keeping cagebirds as pets has gone down drastically in last few decades.
Ancient Korean Poetry: I came across a form of poetry that is followed for centuries in Korea, referred to as Sijo. They are three line lyrical poems that start with introduction, development of the theme and conclusion. The conclusion generally has an element of surprise, that can take a profound turn. They are elaborate and not intended to be witty though they use pun, metaphors and allusions. Sijo is meant to be a song that was vehicle for religious and philosophical expression that was more personal.
Yun Sondo (1587 - 1671) is considered greatest Sijo poet. Born in Seoul, Yun Sondo was a government official during the Choson dynasty, but his straightforward character made enemies at court and he was banished for imprudent criticism of those in power. Thirteen years later he returned to become tutor to the royal princes but was later banished again. He spent most of his 85 years in his rustic country home, contemplating the nature of life, teaching and writing poetry. Yun is considered the greatest master in the history of Korean literature. His most famous composition is The Fisherman's Calendar, a cycle of 40 sijo. In both Chinese and Korean classical poetry, the fisherman symbolized a wise man who lives simply and naturally. Having observed fisherman at close quarters this blogger very much agrees to that.
The translator of Sondo’s poems faces a serious dilemma: whether to trace the meaning track (literal meaning and structure) or poetic track (theme and aesthetic). Clearly translation from culturally divergent milieu is rarely successfully.
The Fisherman's Calendar is a sijo cycle consisting of 10 verses representing each of the four seasons, a total of 40. The innovative Yun Sondo transformed the way the verses were written. The freshness, imaginative word usage and line structure set higher standards to which future writers could aspire. Here are some taken randomly from the collection. Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa that is repeated is meant to be represent sound of anchor chain and rowing. Like boat rowers in kerala use hylasa and other sounds that give rhythm.
The sun slides low to the west; it tells us its time to go home.
Strike the sail, strike the sail!
Evening willows remain a joy, flowers more amazing still.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
How many statesmen would envy this? Now why do I think of them?
I'd like to roam the tender grass, pick orchids and gromwells too.
Haul in the boat, haul in the boat!
How many could I carry in this leaf-like little boat?
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
This morning I came out alone; the moon and I will go home.
I've put down the fishing rod to watch moonlight through the awning.
Drop anchor now, drop anchor now!
Night is sneaking up on me: hear the cuckoo send out his call.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
It brings me so much pleasure I can't recall my way back home.
Another fine day has ended; now it's time to eat and rest.
Secure the boat, secure the boat!
I walk the path in cheerful song; red patches peek through new snow.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
From my window I'll praise the moon till it sets behind hushed pines.